Ngôn ngữ là một công cụ phức tạp và nếu bạn đã từng trải qua quá trình học khác, bạn sẽ nhận thức rõ những cạm bẫy của bản dịch máy.

Thuận tiện cho đôi khi dịch một vài từ, các bản dịch tự động thường bỏ qua cú pháp quan trọng, các cụm từ không đúng, hoặc thất bại khi xây dựng các câu.

Tất cả chúng ta đều thấy những ví dụ không may, nếu không hoàn toàn lúng túng, dịch thuật: bây giờ bạn có thể tự tạo ra và tin tưởng chúng ta khi chúng ta nói kết quả có thể lố bịch. Ackuna's Bad Translator quản lý để làm nổi bật mọi lỗ hổng của bản dịch trực tuyến, chạy văn bản thông qua tối đa bốn mươi ba ngôn ngữ trên nhiều trang web trước khi đưa văn bản cuối cùng trở lại tiếng Anh.

Mặc dù trang web có giới hạn chặt chẽ là 250 ký tự, nhưng nó chứng minh đủ để có một số niềm vui. Kết quả cuối cùng thường là buồn cười vì nó kỳ quái, với mục nhập thường vô vọng không chính xác hoặc không có dấu hiệu nào về nội dung gốc của nó.

Dựa trên một số kết quả mà các trang web này có thể trả lại, nó xuất hiện bản dịch máy có một vấn đề cụ thể với các ngôn ngữ có các bảng chữ cái khác nhau. Trong trường hợp này, các ký tự không phải La tinh sẽ tàn phá bản dịch. Đây có thể là lý do khác với bảng chữ cái, mặc dù đây là một điểm dễ dàng để từ đó đưa ra giả định này.

Chạy văn bản của bạn thông qua bốn mươi ba ngôn ngữ, có thể dễ dàng mất vài phút, nhưng kết quả cuối cùng nói chung là nổi bật. Ví dụ, với thứ tự ngôn ngữ ngẫu nhiên, chúng tôi đã có thể nhận được điều này:

Văn bản gốc của chúng tôi là một phần mở đầu cho “1984” của Orwell được điều chỉnh để phù hợp với giới hạn ký tự. Như bạn có thể thấy, đường mở đầu, có lẽ là một trong những điểm nổi tiếng nhất, giờ đây không thể nhận ra.

Chúng tôi chắc chắn rằng bạn sẽ vui vẻ với việc đẩy bản dịch trực tuyến đến các giới hạn của nó - chỉ cần không mong đợi bản dịch chính xác! Hãy cho chúng tôi biết kết quả hài hước nhất của bạn trong phần bình luận!